Технический курс

Технический перевод

Что такое технический перевод?
 В широком смысле технический перевод - это перевод материалов, относящихся к научно-технической тематике. Или, говоря иначе, технический перевод требует привлечения технического переводчика. Квалифицированный технический переводчик разбирается в тематике и специальных терминах этой области как на исходном, так и на переводящем языке.

        

Технический перевод требуется для самых разных типов материалов. С одной стороны, статьи из научных, медицинских, инженерных и технических журналов требуют лингвистов с высшим образованием в соответствующей области, а также профессиональных навыков перевода. С другой стороны, для перевода спецификаций на электронное оборудование, возможно, и не нужна степень в области компьютерных наук, но требуется знание терминологии, используемой в данной области.

 Технический перевод стоит дороже, чем общий деловой перевод, и может занять больше времени. Дополнительные затраты и время зависят от уровня научных или технических знаний, необходимых для проекта, наличия специализированных переводчиков в требуемой языковой паре и спроса на таких переводчиков. Например, англо-японский перевод стоит дороже, поскольку спрос на технические переводы в этой языковой паре превышает относительно небольшое количество квалифицированных переводчиков.

Стоит упомянуть и другие области технического перевода:

Патентный перевод
Патентные переводчики могут похвастаться знаниями в предметной области, а также владением искусством составления патентов, которое регулируется юридическими и практическими требованиями. Один внештатный патентный переводчик пояснил: "Часто цель состоит в том, чтобы составить очень широкую формулу, охватывающую все основания для всех возможных будущих применений нового метода, техники, гаджета или штуковины, раскрыв при этом как можно меньше реальной, новой информации, поскольку раскрытие такой информации, естественно, приведет к сужению объема формулы патента".

Почему перевод этих документов требует определенного мастерства, а также соответствующих научно-технических знаний.

Перевод руководств по эксплуатации
 Эта категория, в которую также входят такие услуги, как перевод Онлайн-Поддержка, — это то, о чем многие думают, когда вспоминают о техническом переводе. Возможно, потому, что эти материалы являются специализацией людей, которых мы называем "техническими писателями". Перевод руководств пользователя требует специальных знаний и навыков, но он отличается от других видов технического перевода по нескольким основным параметрам.

В статье в ATA Chronicle, официальном издании Американской ассоциации переводчиков, утверждается, что технические руководства должны иметь абсолютно объективный тон без "каких-либо признаков автора или следов субъективности". Автор объясняет, что цель технических текстов - передача информации абсолютно объективным образом, для того чтобы помочь читателям выполнить заранее поставленную задачу. Сухой, прямой и обычно упрощенный язык руководств пользователя типичен для этого типа документов.

 Использование простого языка делает руководства пользователя хорошим вариантом для автоматизированного перевода в сочетании с последующим редактированием. Производители и технологические компании, которые создают и обновляют множество руководств, могут извлечь особую выгоду из этой технологии. По крайней мере, ведение памяти переводов (TM) должно снизить стоимость и повысить эффективность создания и обновления многоязычных технических руководств.

Перевод для чертежей САПР
 Технические чертежи требуют специализированных переводчиков и технически подкованных руководителей проектов, которые знают, как работать со специализированными форматами файлов. Дополнительные шаги включают интеграцию локализованных меток, измерений и визуальных элементов, а также работу с расширением текста. В некоторой степени требования к проекту чертежей САПР схожи с требованиями к строкам программного обеспечения.

Перевод и локализация программных строк
 Перевод и локализация программных строк для пользовательских интерфейсов также требуют особого подхода. Хотя может показаться, что пользовательский интерфейс написан простым языком, переводчику необходимо знать, как работать со строками, которые интерпретируются программой. Также необходимо знать ожидания пользователя в отношении терминологии на целевом рынке или в регионе. Поскольку некоторые целевые языки при переводе расширяются, некоторые термины могут быть сокращены.  Наконец, для программного обеспечения, приложений и программ электронного обучения требуется инженерная локализация, чтобы обеспечить защиту неязыковых аспектов контента в процессе перевода.