Юридический перевод: что это такое, почему он важен и каковы его особенности?
Как и любой другой вид перевода, юридический перевод заключается в преобразовании документов с одного исходного языка на другой язык перевода. Однако у этого вида перевода есть свои особенности. Юридический перевод стоит на пересечении трех областей исследований - теории права, теории языка и теории перевода, — которые являются принципиально неопределенными, в основном из-за их опоры на естественный язык (Joseph 1995: 14).
Закон сам по себе является довольно нестабильной дисциплиной. Он опирается на некоторые абстрактные и изменчивые понятия, которые сильно отличаются в зависимости от страны или региона, где применяются эти законы. Юридический дискурс находится в состоянии постоянного движения: его смысл меняется в зависимости от языка, на котором он выражен, и даже в зависимости от читателя (Harvey, M. 2002).
Законы являются междисциплинарными, поскольку они регулируют большинство сфер человеческой деятельности. Юридические переводчики должны обладать глубокими знаниями концепций и терминологии, относящихся не только к праву, но и к той области, к которой оно применяется.
Что такое юридический перевод?
Юридический перевод - это область перевода, которая преобразует нормативные документы и материалы с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла. Этот вид перевода представляет собой процедуру, учитывающую правовые основы. Среди различных документов, которые могут быть переведены в связи с правом, можно назвать следующие:
Контракты
протоколы судебных заседаний и свидетелей
Репозиции
соглашения о конфиденциальности
завещания и трасты
Жалобы
Политики
Юридические заявления
Сертификаты
Судебная документация
Арбитражный перевод
Юридические оговорки
Прочие...
Юридическая лексика - это почти отдельный язык. Для его понимания требуется юридически подкованный человек. То же самое происходит и с юридическими переводчиками. Они должны знать законы страны, поскольку дословный перевод может неточно передать смысл оригинала. Важно, чтобы юридические переводчики понимали юридические последствия того, что переводится.
Важность юридического перевода:
Когда кто-то нанимает переводчика или бюро переводов для выполнения юридического перевода, очень важно иметь возможность рассчитывать на надежный результат. Если перевод недостаточно точен, это может иметь юридические последствия. Неправильно переведенный документ может напрямую повлиять на права человека.
Очень важно, чтобы юридические фирмы могли быть уверены в том, что результат перевода будет точным и соответствовать оригиналу. Команда переводчиков должна быть знакома с деловой и юридической практикой страны. В противном случае неточная информация может породить большое недопонимание. По этой причине всегда рекомендуется работать с переводчиками, которые переводят на своем родном языке.
Переведено с помощью www.DeepL.com/Translator (бесплатная версия)