التَّرْجَمَةً القانونية: ما هي ولماذا هي مهمة وما هي مميزاتها؟
مثل أي نوع آخر من التَّرْجَمَةً، التَّرْجَمَةً القانونية هي تحويل المستندات من لغة إلى لغة أخرى. ومع ذلك، فإن هذا النوع من التَّرْجَمَةً له خصائصه الخاصة. التَّرْجَمَةً القانونية تتميز تقاطع ثلاث مجالات للدراسة - النظرية القانونية، ونظرية اللغة، ونظرية التَّرْجَمَةً، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى اعتمادها على اللغة الطبيعية (جوزيف 1995: 14).
القانون، هو نظام غير مستقر إلى حد ما. وهو يعتمد على بعض المفاهيم المجردة التي تختلف اختلافًا كبيرًا اعتمادًا على الدولة أو المنطقة التي تطبق فيها هذه القوانين. فالخطاب القانوني في حالة تغير مستمر: يتغير معناه اعتمادًا على اللغة التي يتم التعبير عنه بها وكذلك اعتمادًا على القارئ (Harvey، M. 2002).
القوانين متعددة التخصصات لأنها تحكم معظم مجالات النشاط البشري. ولذلك يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين معرفة عميقة بالمفاهيم والمصطلحات القانونية المطبقة في كل مجال.
ما هي التَّرْجَمَةً القانونية؟
التَّرْجَمَةً القانونية هي مجال للترجمة يحول الوثائق والمواد المعيارية من لغة إلى أخرى مع الاحتفاظ بالمعنى الأصلي. هذا النوع من التَّرْجَمَةً هو إجراء قانوني. ومن بين الوثائق المختلفة التي يمكن ترجمتها فيما يتعلق بالترجمة القانونية ما يلي:
العقود
محاضر جلسات المحكمة والشهود
إعادة التوطين
اتفاقات السرية
الوصايا والثقة
الشكاوى
الإعلانات السياسية
البيانات القانونية
الشهادات
توثيق المحكمة
نقل التحكيم
إخلاء المسؤولية القانونية
وترجمات أخري...
المفردات القانونية هي لغة منفصلة تقريبًا. ولفهمها يتطلب شخصًا ملما بالناحية القانونية. ولذلك قان المترجمين القانونيين. يجب أن يعرفوا قوانين البلد، لأن التَّرْجَمَةً الحرفية قد لا تنقل بدقة معنى النص الأصل. ومن المهم أن يفهم المترجمون القانونيون الآثار القانونية لما يتم ترجمته.
أهمية التَّرْجَمَةً القانونية:
عندما يستأجر شخص ما مترجمًا أو مكتب تَرْجَمَة لأداء تَرْجَمَة قانونية، فمن المهم جدًا أن تكون قادرًا على الاعتماد على نتيجة موثوقة. إذا لم تكن التَّرْجَمَةً دقيقة بما فيه الكفاية، فقد يكون لها عواقب قانونية. يمكن أن تؤثر الوثيقة المترجمة بشكل غير صحيح بشكل مباشر على حقوق الأفراد.
من المهم جدًا أن تتأكد مكاتب المحاماة من أن نتيجة التَّرْجَمَةً ستكون دقيقة ومتسقة مع الأصل. يجب أن يكون فريق التَّرْجَمَةً على دراية بالممارسات التجارية والقانونية للبلد. خلاف ذلك، يمكن أن تؤدي المعلومات غير الدقيقة إلى سوء فهم كبير. لهذا السبب، يوصى دائمًا بالعمل مع مترجمين يترجمون بلغتهم الخاصة.