دورة ترجمة فنية

الترجمة الفنية

ما هي التَّرْجَمَةً الفنية؟
عمومًا، التَّرْجَمَةً التقنية هي تَرْجَمَة المواد التي تتناول الموضوعات العلمية والتقنية. أو بعبارة أخرى ، تتطلب التَّرْجَمَةً التقنية استخدام مترجم تقني. المترجم التقني المؤهل يفهم الموضوع والمصطلحات المتخصصة لهذا المجال في كل من اللغة المصدر واللغات الهدف.

        

تتطلب مجموعة متنوعة من المواد تَرْجَمَة فنية. فالمقالات من المجلات العلمية والطبية والهندسية والتقنية تتطلب لغويين حاصلين على تدريب في المجال ذي الصلة بالإضافة إلى مهارات التَّرْجَمَةً الاحترافية. من ناحية أخرى، قد لا تحتاج أوراق مواصفات المنتج الخاصة بالمعدات الإلكترونية إلى درجة علمية، ولكنها تتطلب معرفة عملية بالمصطلحات المستخدمة في هذا المجال.

تكلفة التَّرْجَمَةً الفنية أكثر من تكلفة تَرْجَمَة الأعمال العامة وقد تستغرق وقتًا أطول. ستختلف التكلفة والوقت الإضافي وفقًا لمستوى المعرفة العلمية أو التقنية اللازمة للمشروع، وتوافر المترجمين المتخصصين في الزوج اللغوي المطلوب، على سبيل المثال، تكلف الترجمات الإنجليزية-اليابانية أكثر بسبب الطلب على الترجمات التقنية في هذا الزوج اللغوي الذي يتجاوز العدد الصغير نسبيًا للمترجمين المؤهلين فعليا.

وتجدر الإشارة إلى مجالات أخرى للترجمة الفنية منها:

تَرْجَمَة براءات الاختراع:
يتمتع مترجمو براءات الاختراع بخبرة كبيرة بالإضافة إلى إتقان فن كتابة براءات الاختراع، الذي تحكمه المتطلبات القانونية والعملية. - مترجم براءات الاختراع- : "غالبًا ما يكون الهدف هو صياغة واسعة جدًا تغطي جميع القواعد لجميع التطبيقات المستقبلية الممكنة لطريقة أو تقنية أو أداة جديدة، مع الكشف عن القليل من المعلومات الحقيقية والجديدة قدر الإمكان، لأن الكشف عن هذه المعلومات يميل بطبيعة الحال إلى تضييق نطاق مطالبات البراءة ".

يمكن للمرء أن يرى لماذا تتطلب تَرْجَمَة هذه الوثائق فنًا معينًا بالإضافة إلى المعرفة العلمية والتقنية المناسبة.

تَرْجَمَة كتيب الاستخدام:
هذه الفئة، تتضمن أيضًا أشياء مثل المساعدة عبر الإنترنت، وهي ما يفكر فيه الكثير من الناس عندما يفكرون في التَّرْجَمَةً الفنية. ربما يرجع هذا إلى أن هذه المواد هي من اختصاص الأشخاص الذين نطلق عليهم "الكتاب التقنيين". تتطلب تَرْجَمَة كتيب المستخدم معرفة ومهارات متخصصة، لكنها تختلف عن الأنواع الأخرى من التَّرْجَمَةً التقنية بطريقتين رئيستين.

مقال في ATA Chronicle ، المنشور الرسمي لجمعية المترجمين الأمريكية، يجادل بأن الكتيبات الفنية يجب أن يكون لها نبرة موضوعية تمامًا دون "أي إشارة للمؤلف أو أثر للذات".و يوضح الكاتب، "تهدف النصوص الفنية إلى نقل المعلومات بطريقة موضوعية تمامًا لمساعدة القارئ على أداء مهمة محددة مسبقًا".

إن استخدام البرامج المتطورة التي تعمل بواسطة ذاكرة التَّرْجَمَةً (TM) إلى تقليل التكلفة وزيادة كفاءة إنشاء وتحديث ترجمات فنية متعددة اللغات مثل برامج (ترادوس وميمكيو وغيرهم...).

تَرْجَمَة رسومات CAD:
تتطلب الرسومات الفنية مترجمين متخصصين ومديري مشروعات بارعين في التكنولوجيا، يعرفون كيفية التعامل مع تنسيقات ملفات متخصصة. والتعامل مع النص. إلى حد ما، فإن متطلبات المشروع لرسومات CAD مماثلة لتلك الخاصة بسلاسل البرامج.

تَرْجَمَة وتعريب سلاسل البرامج:
تتطلب أيضًا تَرْجَمَة وتعريب سلاسل البرامج لواجهات المستخدم معاملة خاصة. بينما قد تبدو واجهة المستخدم بلغة بسيطة، يحتاج المترجم إلى معرفة كيفية التعامل مع السلاسل التي يتم تفسيرها بواسطة البرنامَج. يحتاجون إلى معرفة المصطلحات في السوق أو المنطقة المستهدفة. نظرًا لأن بعض اللغات المستهدفة تتوسع عند ترجمتها، فقد يتم اختصار بعض المصطلحات. أخيرًا، تتطلب البرامج والتطبيقات وبرامج التعلم الإلكتروني الي التوطين لضمان حماية الجوانب غير اللغوية للمحتوى خلال عملية التَّرْجَمَةً.